先前一直对自己的语言能力颇有信心的陈溪,知道在英文方面确比方浩儒逊色,再加上最近他总是对她的工作“鸡蛋里挑骨头”,所以已然十分小心。一切书面文件,她都会仔细审核后才签字送出,连细小的拼写错误都不敢大意。这次的客户贺信涉及中英双语,中文部分她很有把握,英文部分则专门请以前的美国同事帮忙校过版,未承想到了方浩儒这里,照样被否……
“抱歉,我的英文的确不能算好,但这次的信,我是特地请专人帮助审校过的。如果真的差到非要重做不可,就请您指出具体的问题——我们即使重做,也需要注意避免重复犯错。”陈溪仍有不甘,决心不再由着他肆意贬驳。
“呵呵,依我看,问题恰恰就出在你所谓的‘专人审校’上。”方浩儒看着文稿,依然是慢条斯理的口吻,“如果我没猜错,你的这位‘专人’是个美国人。或许他能说一口地道的美国话,但书面表达未必见长。我并没有苛求你们一定要出口成章、下笔如神,但至少写东西应该结合目的做到‘恰如其分’。还不清楚他对这篇稿子改动的成分有多少,但从修辞上看,通篇用了不少生僻词,有点儿汉语里‘之乎者也’的味道,与其说是要向客户表达我们的一番真挚情谊,不如说是想玩儿些文字游戏以显示我们比他们更‘高深’——这些问题,你都没有觉察出来,所以我说——你的英文很令人失望。”