[6] “智慧”原文作possibile intelletto,意云“可能的知识”,“尚未发展的智慧”;于第十八篇注曾依据英语译为“推知”。今为简明起见,译以“智慧”足矣。智慧本为人类的灵魂(即理性的灵魂)之要素,自不能由灵魂中剔除(参见第十八篇注)。亚勿罗爱(Averrois)注释亚里士多德之著作极为著名,但彼因不得与智慧对应之器官(如与感觉对应之器官),因而否认智慧(或理性)在人身之永久性,谓人之智慧(或理性)为偶然的,无物质的(内体的)基础。此种学说,反对个人不朽之信仰,后为教会方面所攻击。
[7] “第一动力”(motor primo)或“原始发动力”,指上帝。“自然的伟大艺术”,指胎儿之肉体。“新精神”,即理性的灵魂。生长的、感觉的、理性的三种灵魂集合,成为人类单纯的灵魂(或精神)。亚勿罗爱言:“智慧之作用如环,绕其自己旋转,因以了解其自己。”此即“反省”“自觉”之意也。但丁因以反省,自觉为理性的灵魂之特征。亦犹生长为植物灵魂之特征,感觉为动物灵魂之特征。