孔子说:“百姓可以指点他们走哪条路,不可以告诉他们那是为什么。”(《白话四书》,岳麓书社版)
其他文章中对此句的翻译基本上大同小异。大体都是说可以随便驱使百姓干这干那,但是为什么要这样干、那样干,老百姓是不配知道的。其极端蔑视人民群众的思想便赤裸裸地表露无遗。这就成为历代封建统治阶级制订“愚民政策”的依据。孔老夫子亦为此背了黑锅,真是天大冤枉!
细考其原因,在于后世注家把孔子原话的“句”断错了。正确的断句应该是:
“民可使,由之;不可使,知之。”
“由”和“知”都是使动用法,即“使其由之”,“使其知之”。那么整句话则应该翻译为:
民可以被役使,就任他们行动好了;
若不可被役使,就教育他们。
这跟作为大教育家孔子一贯主张的“智民”、“教民”和“诲人”的思想是一致的。他怎么会去“愚民”呢?“役使”也不能理解为“奴役”。今天我们不也有“服兵役”之说吗?为国家做事,当是每个公民应尽的义务。