理雅各的《庄子》译本比巴尔福和翟理斯的译本在学术上严谨。序言中,他逐篇介绍篇名的考证,篇章题旨,甚至具体到每段的大意。他也讨论了翻译中遇到的困难,以及译者本人的见解。理雅各的译本注重名物的考证,忠实于原文的句法及字面意思,但其过多的注释和冗长的句式使译文显得严肃凝重,与《庄子》烂漫活泼的文风大相径庭。从理雅各对《庄子》的解释和对庄子思想的多处质疑中可见他并未真正理解庄子的思想。
4.葛瑞汉译本(1981年)
葛瑞汉(A.C.Graham,1919—1991)出生于威尔士,早年就读牛津大学,曾在伦敦大学亚非学院接受日语培训,并被派往马来西亚、泰国等地担任日文翻译,退役后重返亚非学院学习中文。葛瑞汉建立自己在汉学界地位是其对宋明理学的研究,代表著作为《两位中国哲学家:程明道与程伊川》(1958年)。研究先秦诸子的主要著作有:《列子译注:道的经典》(1960年)、《后期墨家逻辑、伦理与科学》(1978年)、《〈庄子〉:内七篇及其他作品》(1981年)。